Ciao a tutti.
Sono nuovo da queste parti e spero di poter ricevere il vostro aiuto.
Dunque, tempo fa ho conosciuto una ragazza che abita in Germania ma so che è nativa russa.
Ci siamo sentiti per un po' e ultimamente ha scritto una frase che per me è incomprensibile...
Non sono neanche sicuro di che lingua si tratti eheh
Qualcuno può aiutarmi a tradurla?
La frase è: tibe eta prizöska voll idöt, süßja takaja!
grazie
Frase Misteriosa
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Benvenuto nel forum.
Un saluto da San Pietroburgo
Per la parte russa:
tibe eta prizöska voll idöt, süßja takaja!
a te questo taglio (di capelli)/pettinatura (voll) ?bene sta, (süßja) questo tipo.
Paka Rago
Un saluto da San Pietroburgo
Per la parte russa:
tibe eta prizöska voll idöt, süßja takaja!
a te questo taglio (di capelli)/pettinatura (voll) ?bene sta, (süßja) questo tipo.
Paka Rago
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Grazie 1000!
Quindi era russo! Ma perchè sui traduttori online non mi trovava niente? Mistero!!!
Credo ci sia anche del tedesco, ad esempio voll=molti se non sbaglio.
Comunque grazie ancora.
:smile:
Quindi era russo! Ma perchè sui traduttori online non mi trovava niente? Mistero!!!
Credo ci sia anche del tedesco, ad esempio voll=molti se non sbaglio.
Comunque grazie ancora.
:smile:
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Devi prima provare a riconvertirla in cirillico: usa la funzione di questo sito, home page. Così ovvio che nessun traduttore lo traduce :wink:
Titolo: Re: Frase Misteriosa
io mi domandavo che traslitterazione fosse, complimenti al rago che l'ha decifrata!
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Grazie per i complimenti, ma non e' tutto russo: sicuro che süßja non e' russo, anche voll non credo sia russo!
Forse era un SMS?
paka Rago
Forse era un SMS?
paka Rago
Titolo: Re: Frase Misteriosa
"süßja" suppongo sia tedesco, visto che ci sono due lettere del rispettivo alfabeto: "ü" (ju) e "ß" ("s" forte)... a meno che non abbia fatto una transliterazione dal cirillico all'alfabeto tedesco... in questo caso sarebbe sjussja (сюсся :?: :?: )... mah...
Voll, se la memoria non mi inganna, significa molto
Voll, se la memoria non mi inganna, significa molto
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Era una frase sul suo blog.
Probabilmente si la mescolanza tedesca ci sta dato che vive in Germania da non so quanto tempo...
Col programma di conversione in cirillico per la verità avevo provato ma senza risultati sui vari traduttori online.
Beh senza di voi non ce l'avrei fatta questa volta.
GRAZIE!
So così poco di lei... Immaginate due persone: io parlo italiano/inglese, lei tedesco/russo!!! Non so come sia stato possibile stare con lei per quasi tutto il tempo che è rimasta qui e riuscire a comunicare, eppure è successo!
Ora sento il bisogno di sapere di più sulla sua cultura, sulle sue origini... Penso possa essermi d'aiuto... Non so...
:-(
Probabilmente si la mescolanza tedesca ci sta dato che vive in Germania da non so quanto tempo...
Col programma di conversione in cirillico per la verità avevo provato ma senza risultati sui vari traduttori online.
Beh senza di voi non ce l'avrei fatta questa volta.
GRAZIE!
So così poco di lei... Immaginate due persone: io parlo italiano/inglese, lei tedesco/russo!!! Non so come sia stato possibile stare con lei per quasi tutto il tempo che è rimasta qui e riuscire a comunicare, eppure è successo!
Ora sento il bisogno di sapere di più sulla sua cultura, sulle sue origini... Penso possa essermi d'aiuto... Non so...
:-(
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Altro mistero...
Poi mi dite dove posso frequentare un buon corso online?
wnaturi sku4ajesch??? wot eto nowasti
Che vuol dire?
grazie in anticipo e scusatemi :-D
Poi mi dite dove posso frequentare un buon corso online?
wnaturi sku4ajesch??? wot eto nowasti
Che vuol dire?
grazie in anticipo e scusatemi :-D
Titolo: Re: Frase Misteriosa
prima parola incomprensibile, forse натура ossia natura, il resto qualcosa del tipo
".....ti annoi?, ecco qui le novità", ma certamente potrei sbagliarmi.
".....ti annoi?, ecco qui le novità", ma certamente potrei sbagliarmi.
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Caro mio, e tu ancora vuoi dire che la ami? Scusami tanto, non voglio giudicare nessuno. Questa gnocca è poco educata. Scrive in russo con gli errori terribili usando i caratteri latini. Ma quanti anni ha? E nemmeno si preoccupa di essere capita bene da te. Ora guarda:
lei ha scritto: wnaturi sku4ajesch???
in russo si scrive: в натуре скучаешь?
in italiano tradurrei così: ma va, ti manco davvero?
v nature - non c'entra niente la natura, è modo di dire che usa la certa gente poco educata diciamo: cosidetti nuovi russi, banditi, e spesso scolari. V nature = davvero (in modo educato).
l'altra parola: skuciaesh. Significa in russo ti annoi oppure ti manco. Per questo contesto scegliamo il secondo.
poi: vot eto novosti!
significa: non ci posso credere. Se tradurre parola per parola: che notizie!
Ti consiglio trovare un'altra che ti scriverebbe in modo più corretto. Scusami.
Il mio ragazzo aveva prima di me una gnocca che gli scriveva le stesse critinate. E lui amando lei ha trovato addirittura due ragazze russe che abitavano in Italia per averle come traduttrice dal russo brutto in russo corretto e educato e poi alla fine in italiano.
Secondo me, una ragazza che ti tratta così non merita niente da te. Potrebbe cercare di imparare la tua lingua. Dimentica di capirla perchè lei si diverte e niente più. Meravigliosa...
Ti rivelo un segreto. Io ho cominciato a studiare la lingua italiana dopo aver conosciuto un ragazzo che mi piaceva tanto. Ma voi uomini non apprezzate queste cose quando una ragazza ama e fa per voi i giesti gentili, neppure lui poteva aprezzare... Poi ho conosciuto un altro, quello che si rompeva cervello sforzandosi a capire la lingua russa-brutta-maleducata. Dopo di lei è diventato capace di apprezzere quando la ragazza fa qualcosa, almeno cerca di essere capita bene.
Scusami, è solo mia opinione. Non mi potevo trattenere.
miroku ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Caro mio, e tu ancora vuoi dire che la ami? Scusami tanto, non voglio giudicare nessuno. Questa gnocca è poco educata. Scrive in russo con gli errori terribili usando i caratteri latini. Ma quanti anni ha? E nemmeno si preoccupa di essere capita bene da te. Ora guarda:
lei ha scritto: wnaturi sku4ajesch???
in russo si scrive: в натуре скучаешь?
in italiano tradurrei così: ma va, ti manco davvero?
v nature - non c'entra niente la natura, è modo di dire che usa la certa gente poco educata diciamo: cosidetti nuovi russi, banditi, e spesso scolari. V nature = davvero (in modo educato).
l'altra parola: skuciaesh. Significa in russo ti annoi oppure ti manco. Per questo contesto scegliamo il secondo.
poi: vot eto novosti!
significa: non ci posso credere. Se tradurre parola per parola: che notizie!
Ti consiglio trovare un'altra che ti scriverebbe in modo più corretto. Scusami.
Il mio ragazzo aveva prima di me una gnocca che gli scriveva le stesse critinate. E lui amando lei ha trovato addirittura due ragazze russe che abitavano in Italia per averle come traduttrice dal russo brutto in russo corretto e educato e poi alla fine in italiano.
Secondo me, una ragazza che ti tratta così non merita niente da te. Potrebbe cercare di imparare la tua lingua. Dimentica di capirla perchè lei si diverte e niente più. Meravigliosa...
Ti rivelo un segreto. Io ho cominciato a studiare la lingua italiana dopo aver conosciuto un ragazzo che mi piaceva tanto. Ma voi uomini non apprezzate queste cose quando una ragazza ama e fa per voi i giesti gentili, neppure lui poteva aprezzare... Poi ho conosciuto un altro, quello che si rompeva cervello sforzandosi a capire la lingua russa-brutta-maleducata. Dopo di lei è diventato capace di apprezzere quando la ragazza fa qualcosa, almeno cerca di essere capita bene.
Scusami, è solo mia opinione. Non mi potevo trattenere.
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Credo volesse dire: "Ti annoi nella natura?? Ecco, questa è una novità/queste sono notizie" ("V naturi ti skuchaesh?? Vot, eto novost/eti novosti", credo sarebbe stata la translitterazione corretta, se non vado errato)... Oppure, qualcosa del tipo "Ti manca la natura??...", ma in questo caso sarebbe stato "Ti skuchaesh po naturi??..."
Se troviamo la lettera "w" al posto di "v" è per una translitterazione che lei fa dal cirillico all'alfabeto tedesco, anzichè all'alfabeto latino... Infatti, la lettera "в" del cirillico, si legge da noi come "v"... poichè la lettera "v" in tedesco si legge spesso come "f" (pensate ai vari "van" all'inizio di cognomi tedeschi o olandesi), mentre la lettera "w" i tedeschi la pronunciano come noi la "v" ("wenn" - "quando" - si legge "venn" e non "uenn"... "warum" - "perchè" - si legge "varum" e non "uarum"), pare che lei (o, probabilmente, è una regola che usano in Germania) abbia preferito translitterare la lettera cirillica "в" con la "w".
Il "4" spesso in russo serve a sostituire la lettera "ч", il cui suono è "ch" in inglese (tipo "chair", "cheese", oppure il nostro "ciao")... probabilmente, perchè nell'alfabeto russo questo suono ha la stessa forma del "4" e, nella translitterazione in alfabeto latino, anzichè scrivere le due lettere "ch", si utilizza il numero (infatti, spesso utilizzato in sms o e-mail). Un po' come noi scriviamo "x" per indicare la sillaba "per" ("sxare", "x favore", ecc.) o "ke/ki" al posto di "che/chi" ("skeletro", "kiedere", ecc.)... In questo caso
Drugo
Se troviamo la lettera "w" al posto di "v" è per una translitterazione che lei fa dal cirillico all'alfabeto tedesco, anzichè all'alfabeto latino... Infatti, la lettera "в" del cirillico, si legge da noi come "v"... poichè la lettera "v" in tedesco si legge spesso come "f" (pensate ai vari "van" all'inizio di cognomi tedeschi o olandesi), mentre la lettera "w" i tedeschi la pronunciano come noi la "v" ("wenn" - "quando" - si legge "venn" e non "uenn"... "warum" - "perchè" - si legge "varum" e non "uarum"), pare che lei (o, probabilmente, è una regola che usano in Germania) abbia preferito translitterare la lettera cirillica "в" con la "w".
Il "4" spesso in russo serve a sostituire la lettera "ч", il cui suono è "ch" in inglese (tipo "chair", "cheese", oppure il nostro "ciao")... probabilmente, perchè nell'alfabeto russo questo suono ha la stessa forma del "4" e, nella translitterazione in alfabeto latino, anzichè scrivere le due lettere "ch", si utilizza il numero (infatti, spesso utilizzato in sms o e-mail). Un po' come noi scriviamo "x" per indicare la sillaba "per" ("sxare", "x favore", ecc.) o "ke/ki" al posto di "che/chi" ("skeletro", "kiedere", ecc.)... In questo caso
Drugo
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Cara Giada, da premettere che bisogna capire in quale contesto tale frase sia stata scritta... ci siamo permessi di fare una traduzione alquanto letterale, non conoscendo tutta la situazione... puoi avere ragione tu nella traduzione o potremmo avere ragione noi... o magari nessuno. Ma il punto è un altro.
Il forum non è un luogo dove dare libero sfogo ai propri istinti e alle proprie supposizioni (giuste o sbagliate che siano) in maniera così poco educata. Dare della gnocca ad una ragazza che tu non conosci, ti assicuro, non è tra le cose più gentili che ci siano e, per quanto tu voglia essere d'aiuto al nostro amico, ti inviterei a farlo in toni più consoni ad una comunità virtuale (non si parla a tu per tu con una persona, ma si tratta di una conversazione pubblica) e rispettosi verso l'altro.
Ti ringrazio anticipatamente e ti inviterei a rivedere il tuo intervento... almeno ad edulcorarlo un po'.
In quanto a Miroku, se la supposizione di Giada dovesse corrispondere alla realtà, prendine il positivo dal suo intervento e poi sarai tu a decidere... vorrà dire che i nostri interventi sono stati solo delle piccole disquisizioni linguistiche.
In bocca al lupo,
Drugo
Il forum non è un luogo dove dare libero sfogo ai propri istinti e alle proprie supposizioni (giuste o sbagliate che siano) in maniera così poco educata. Dare della gnocca ad una ragazza che tu non conosci, ti assicuro, non è tra le cose più gentili che ci siano e, per quanto tu voglia essere d'aiuto al nostro amico, ti inviterei a farlo in toni più consoni ad una comunità virtuale (non si parla a tu per tu con una persona, ma si tratta di una conversazione pubblica) e rispettosi verso l'altro.
Ti ringrazio anticipatamente e ti inviterei a rivedere il tuo intervento... almeno ad edulcorarlo un po'.
In quanto a Miroku, se la supposizione di Giada dovesse corrispondere alla realtà, prendine il positivo dal suo intervento e poi sarai tu a decidere... vorrà dire che i nostri interventi sono stati solo delle piccole disquisizioni linguistiche.
In bocca al lupo,
Drugo
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Giada ha spiegato e tradotto molto bene il significato del messaggio. Pero` vorrei notare che quel linguaggio ormai e` tipico per chi scrive in chat, per tutti i giovani di oggi ( e non solo per nuovi russi). L'espressione "v nature =davvero" proviene da "naturalmente" ed e` spesso usata scherzosamente e non e` il segno della brutta educazione. :wink:
Gli sbagli ortografici ormai sono molto diffusi purtroppo, ma non puo` essere il rispecchio del carattere; quindi uno che non riesce a scrivere correttamente puo` benissimo essere una persona simpatica e cordiale. Non e` cosi`? :-?
Gli sbagli ortografici ormai sono molto diffusi purtroppo, ma non puo` essere il rispecchio del carattere; quindi uno che non riesce a scrivere correttamente puo` benissimo essere una persona simpatica e cordiale. Non e` cosi`? :-?
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Ciao Giada, andiamoci calmi con i giudizi. Ad esempio, anche il tuo italiano seppur molto buono, contiene delle frasi un po' ambigue. Ad esempio gnocca NON e' un sinonimo di fidanzata, ma sinonimo abbastanza volgare del russo Krasivaja Baba o qualcosa del genere, un sinomino di Figa, anche intesa come organo genitale femminile.
Quindi "aveva una gnocca" puo' significare che il tuo ragazzo era dotato di un organo genitale femminile. :shock:
E se il tuo ragazzo ti presenta come "buona sera, questa e' Giada, la mia (nuova) gnocca" suona molto irrispettoso nei tuoi confronti e forse un pochino spiritoso, ma se fossi una donna italiana, gli darei uno schiaffo e stop, fine della storia. Spero di aver reso l'idea e di non essere stato offensivo.
Buona giornata,
Paka Rago
giada ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ciao Giada, andiamoci calmi con i giudizi. Ad esempio, anche il tuo italiano seppur molto buono, contiene delle frasi un po' ambigue. Ad esempio gnocca NON e' un sinonimo di fidanzata, ma sinonimo abbastanza volgare del russo Krasivaja Baba o qualcosa del genere, un sinomino di Figa, anche intesa come organo genitale femminile.
Quindi "aveva una gnocca" puo' significare che il tuo ragazzo era dotato di un organo genitale femminile. :shock:
E se il tuo ragazzo ti presenta come "buona sera, questa e' Giada, la mia (nuova) gnocca" suona molto irrispettoso nei tuoi confronti e forse un pochino spiritoso, ma se fossi una donna italiana, gli darei uno schiaffo e stop, fine della storia. Spero di aver reso l'idea e di non essere stato offensivo.
Buona giornata,
Paka Rago
Titolo: Re: Frase Misteriosa
poi insomma se uno se la deve solo portare a letto non è che ci voglia tutta questa cultura!!!
comunque i russi è vero che inorridiscono a certe trovate linguistiche oppure agli sbagli di accento. un'altra divisione da loro tanto amata è quella tra obrazovannji liudi e niobravozovannji (perdonate la traslitterazione errata)
comunque i russi è vero che inorridiscono a certe trovate linguistiche oppure agli sbagli di accento. un'altra divisione da loro tanto amata è quella tra obrazovannji liudi e niobravozovannji (perdonate la traslitterazione errata)
Titolo: Re: Frase Misteriosa
Scusatemi tutti. Ora capisco che la mia lingua italiana non mi permette ancora di esprimermi bene. Non sapevo che gnocca è una parola offensiva. Volevo dire ''una ragazza bella e leggera senza troppi pensieri''. Il mio ragazzo mai mi chiamavava gnocca, però ho sentito questa parola in chat molte volte. E questo non mi scusa, lo so. Torno nel forum russo, ancora è presto scrivere in un forum italiano. Davvero non volevo nè giudicare nè offendere nessuno, puttosto quel ragazzo che chideva le spiegazioni, scusami.
Titolo: Re: Frase Misteriosa
io sono italiano e gnocca secondo me non è una offesa.
il significato che tu dai corrisponde al vero.
giada ha scritto: [Visualizza Messaggio]
io sono italiano e gnocca secondo me non è una offesa.
il significato che tu dai corrisponde al vero.
Vai a 1, 2, 3 Successivo
Pagina 1 di 3
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.3149s (PHP: 7% SQL: 93%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato