Ciao a tutti. Sono sposato da tre anni con una cittadina russa dal quale e' nato nostro figlio un anno fa. Abbiamo deciso di dargli, oltre la cittadinanza italiana che ha gia', anche la cittadinanza russa per ottenere il passaporto estero russo ed evitare di conseguenza la trafila dei visti. Abbiamo fatto tutto alla milizia della citta' natale di mia moglie, a Rostov sul Don. Ora il problema: abbiamo ottenuto la cittadinanza russa per nostro figlio, solo che nella trascrizione del nome e cognome di mio figlio sul passaporto hanno errato la traslazione dai caratteri cirillici a quelli latini. Per l'oro non e' sbagliato poiche' hanno un programma che transla dal russo all'inglese in automatico ma il risultato e' che i nomi sono differenti nei suoi due passaporti italiano e russo. Pongo un esempio per essere piu' chiaro: Cognome e nome italiano sono Parsagna Michele, cognome e nome russo sono diventati Parzania Mikele. La mia domanda principale e': ci saranno prob lemi alla dogana oppure no? Perche' se non ce ne fossero non m'importa che siano diversi, l'unica cosa importante per me e' passare le dogane senza problemi.
Ringrazio in anticipo per le vostre eventuali risposte.
Ciao a tutti.
Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
Se per loro non ci sono problemi vuol dire che in Russia il passaporto è valido, giusto?
allora non vedo dove potrebbero esserci i problemi...quando vai di là finchè sei nell'area schengen mostri il passaporto italiano, quando entri in russia tiri fuori quello russo.....
Stessa cosa quando esci dalla russia, mostri quello russo, e quando entri in schengen quello italiano...
allora non vedo dove potrebbero esserci i problemi...quando vai di là finchè sei nell'area schengen mostri il passaporto italiano, quando entri in russia tiri fuori quello russo.....
Stessa cosa quando esci dalla russia, mostri quello russo, e quando entri in schengen quello italiano...
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
Teoricamente avresti ragione Marco1973, ma visto che dovro' passare due dogane la mia preoccupazione e' lecita. Vado in dettaglio: parto da Milano e transito a Vienna, e qua tutto bene, ma poi dovro' passare la dogana viennese che mi chiedera' il visto (come a mia moglie chiede il permesso di soggiorno). Io mostro il passaporto russo dicendo che mio figlio e' anche cittadino russo. A quel punto il doganiere mi puo' contestare che in un passaporto vi e' un nome mentre nell'altro c'e' ne' uno differente. Mi capiranno se io spiego che il loro programma traduce solo in inglese? Potrei mostrare anche solo quello russo, ma allora il doganiere chiederebbe comunque il timbro d'ingresso nell'area schengen. Questi sono i miei dubbi.
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
ricordo quando anni fa andai in Russia con il mio amico Francesco. Abbiamo aperto il visto e sul fogliettino del visto incollato al passaporto risultava secondo la traslitterazione corretta fran4esko (il 4 è la loro "c" che sembra una seggiolina).
Alla dogana un poliziotto forse in vena di mazzette gli guarda il passaporto per circa 5 minuti sfogliandolo e risfogliandolo e gli dice in inglese che non va bene perchè per loro la scritta in cirillico corrisponde a quello che loro pronunciano Francesco mentre sul passaporto c'è scritto coi caratteri latini quello che gli inglesi pronunciano "fransisko" e quindi risulta essere il visto di una persona differente del possessore del passaporto. Vai poi a spiegargli che in italiano il "fransisko" si pronuncia francesco e quindi secondo la traslitterazione italiana la "traduzione" tra i 2 alfabeti era corretta.... alla fine ha chiamato un collega e dopo quasi un quarto d'ora l'hanno lasciato senza che lui tirasse fuori un centesimo... insomma un po' problemi ma poi si risolve tutto..
Alla dogana un poliziotto forse in vena di mazzette gli guarda il passaporto per circa 5 minuti sfogliandolo e risfogliandolo e gli dice in inglese che non va bene perchè per loro la scritta in cirillico corrisponde a quello che loro pronunciano Francesco mentre sul passaporto c'è scritto coi caratteri latini quello che gli inglesi pronunciano "fransisko" e quindi risulta essere il visto di una persona differente del possessore del passaporto. Vai poi a spiegargli che in italiano il "fransisko" si pronuncia francesco e quindi secondo la traslitterazione italiana la "traduzione" tra i 2 alfabeti era corretta.... alla fine ha chiamato un collega e dopo quasi un quarto d'ora l'hanno lasciato senza che lui tirasse fuori un centesimo... insomma un po' problemi ma poi si risolve tutto..
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
è inutile inserire più volte lo stesso topic perchè viene cancellato
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
Alla dogana europea mostri il passaporto italiano, alla dogana russa mostri il passaporto russo.
marvilasa ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Alla dogana europea mostri il passaporto italiano, alla dogana russa mostri il passaporto russo.
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
potrebbero contestare la mancanza del visto russo sul passaporto italiano alla dogana in italia quando vedono il volo verso la russia
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
Ho fatto quest'estate con mio figlio (con doppio passaporto) Roma - Praga - Ekaterimburg e non mi hanno contestato nulla sul suo passaporto....Per uscire da Roma ho mostrato quello Italiano, per passare a Praga ho mostrato entrambi, per entrare in russia solo quello russo.....
flydream ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Ho fatto quest'estate con mio figlio (con doppio passaporto) Roma - Praga - Ekaterimburg e non mi hanno contestato nulla sul suo passaporto....Per uscire da Roma ho mostrato quello Italiano, per passare a Praga ho mostrato entrambi, per entrare in russia solo quello russo.....
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
A questo punto il timore di marvilasa è lecito . Potrebbero fargli problemi quando mostra entrambi data (a quanto ho capito) la traslitterazione latina diversa da quanto presente sul passaporto italiano?
Marco1973 ha scritto: [Visualizza Messaggio]
A questo punto il timore di marvilasa è lecito . Potrebbero fargli problemi quando mostra entrambi data (a quanto ho capito) la traslitterazione latina diversa da quanto presente sul passaporto italiano?
Titolo: Re: Passaporto Russo Con Nome Tradotto Erroneamente Rispetto Passaporto Italiano
Riporto anche la mia esperienza, perchè le domande ed i timori che state ponendo sono assolutamente sensati.
Mio figlio, per l'anagrafe russa Ю́рий, per quella italiana Yury, ha entrambi i passaporti.
Il suo nome è stato traslitterato dal russo all'italiano, e lo ha fatto il consolato italiano di Mosca (atto di nascita trasmesso al comune di residenza in Italia).
Potrebbe essere opinabile anche questa traslitterazione, perchè Ю́рий potrebbe anche diventare Yuryi per esempio, ma adesso viene utilizzata la convenzione ISO/R 9:1968, che prevede esattamente le lettere da loro utilizzate per traslitterare Ю́рий.
Con questo voglio far notare che è normale avere delle apparenti differenze tra un nome scritto in cirillico ed in latino, l'importante è che sia stato traslitterato seguendo una determinata convenzione.
Ad ogni modo, noi non abbiamo avuto nessun tipo di problema viaggiando e mostrano entrambi i passaporti sia alla partenza che all'arrivo (o durante i transfers).
invernorosso ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Riporto anche la mia esperienza, perchè le domande ed i timori che state ponendo sono assolutamente sensati.
Mio figlio, per l'anagrafe russa Ю́рий, per quella italiana Yury, ha entrambi i passaporti.
Il suo nome è stato traslitterato dal russo all'italiano, e lo ha fatto il consolato italiano di Mosca (atto di nascita trasmesso al comune di residenza in Italia).
Potrebbe essere opinabile anche questa traslitterazione, perchè Ю́рий potrebbe anche diventare Yuryi per esempio, ma adesso viene utilizzata la convenzione ISO/R 9:1968, che prevede esattamente le lettere da loro utilizzate per traslitterare Ю́рий.
Con questo voglio far notare che è normale avere delle apparenti differenze tra un nome scritto in cirillico ed in latino, l'importante è che sia stato traslitterato seguendo una determinata convenzione.
Ad ogni modo, noi non abbiamo avuto nessun tipo di problema viaggiando e mostrano entrambi i passaporti sia alla partenza che all'arrivo (o durante i transfers).
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.35s (PHP: 5% SQL: 95%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato