Ciao a tutti!
sono alle prime armi e dovrei tradurre un certificato medico, potete aiutarmi?
per ''sana e robusta costituzione" basta иметь нормальное здоровье o esiste qualcosa di più specifico?
grazie mille! :)
Aiuto Traduzione
Titolo: Re: Aiuto Traduzione
Ultima modifica di 19giorgio87 il 16 Luglio 2011, 18:40, modificato 2 volte in totale
per quanto riguarda l'agettivo, userei крепкое, perchè нормальное ha un'accezione leggermente diversa da quella del nostro "normale", si può usare per l'umore, ma per la salute non saprei.
per quanto riguarda la costituzione fisica, il sostantivo più adatto è сложение
пример:
я человек крепкого сложения, ovvero, sono una persona dalla costituzione robusta/forte
per il verbo, иметь è corretto.
per quanto riguarda la costituzione fisica, il sostantivo più adatto è сложение
пример:
я человек крепкого сложения, ovvero, sono una persona dalla costituzione robusta/forte
per il verbo, иметь è corretto.
Ultima modifica di 19giorgio87 il 16 Luglio 2011, 18:40, modificato 2 volte in totale
Pagina 1 di 1
Non puoi inserire nuovi ArgomentiNon puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario
Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.3369s (PHP: 5% SQL: 95%)
SQL queries: 28 - Debug Off - GZIP Abilitato