Autore |
Messaggio |
aleyah
Rank2
Registrato: Dicembre 2006
Messaggi: 402
Età: 47 Residenza: San Martino Buon Albergo
|
Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
salve a tutti
oggi ci sono arrivati i documenti necessari per la richiesta di cittadinanza di mia moglie.
ma ci sono problemi con la traduzione:
il nome del padre SERGEI è stato tradotto con SERGO e quindi SERGEEVNA è diventata DI SERGO
nel certificato di nascita georgiano (VIDIMATO DAL CONSOLATO ITALIANO PER LA CORRETTEZZA DELLA TRADUZIONE), il nome del padre SERGEI SHAKULIN è diventato SERGO SHAKULINA (suo papà è una donna?) anche se si capisce benissimo senza conoscere la lingua gerogiana che il cognome del padre ha una lettera in meno rispetto a quello della figlia...
soprattutto per il secondo errore, potrebbero esserci problemi in futuro per eventuali ricongiungimenti secondo voi?
Ultima modifica di aleyah il 06 Settembre 2013, 13:45, modificato 1 volta in totale |
#1 06 Settembre 2013, 13:42 |
|
|
n4italia
Moderatore
Registrato: Agosto 2010
Messaggi: 12269
Età: 60 Residenza: Sagrado (GO)
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
salve a tutti
oggi ci sono arrivati i documenti necessari per la richiesta di cittadinanza di mia moglie.
ma ci sono problemi con la traduzione:
il nome del padre SERGEI è stato tradotto con SERGO e quindi SERGEEVNA è diventata DI SERGO
nel certificato di nascita georgiano (VIDIMATO DAL CONSOLATO ITALIANO PER LA CORRETTEZZA DELLA TRADUZIONE), il nome del padre SERGEI SHAKULIN è diventato SERGO SHAKULINA (suo papà è una donna?) anche se si capisce benissimo senza conoscere la lingua gerogiana che il cognome del padre ha una lettera in meno rispetto a quello della figlia...
soprattutto per il secondo errore, potrebbero esserci problemi in futuro per eventuali ricongiungimenti secondo voi?
Sei sicuro che la Prefettura ti accetti i documenti con questi errori nel presente, invece di preoccuparti già del futuro.......??
In caso contrario (opinione strettamente personale), farei delle copie dei documenti: una da mandare al Ministero degli Esteri, chiedendo quali erano i requisiti per assumere il personale del Consolato, qualche altra copia da mandare a un pò di giornali......
____________ Per info urgenti: 392-6036655. Regolamento e contatti
I nostri social:
Gruppo uff. FB: www.facebook.com/groups/238976363105838
gruppo uff. VK: www.vk.com/club147775722
Twitter: Forum Russia-Italia
|
#2 06 Settembre 2013, 14:03 |
|
|
Alice90
Rank3
Registrato: Aprile 2013
Messaggi: 782
Età: 34 Residenza: San Pietroburgo
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
perfino io dal mio livello B1 ci arrivavo a fare una traduzione migliore!! Mi chiedo con che criterio assumano i traduttori...
Posso chiederti presso quale istituzione e in quale città l'hai fatto tradurre?
Ultima modifica di Alice90 il 07 Settembre 2013, 14:10, modificato 1 volta in totale |
#3 07 Settembre 2013, 14:09 |
|
|
invernorosso
Rank7
Registrato: Agosto 2008
Messaggi: 4126
Età: 49 Residenza: Roma
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
Ma è corretto tradurre i nomi???
____________ invernorosso
L'essenziale è invisibile agli occhi.
|
#4 15 Settembre 2013, 19:07 |
|
|
Alice90
Rank3
Registrato: Aprile 2013
Messaggi: 782
Età: 34 Residenza: San Pietroburgo
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
In nomi non si traducono praticamente mai... Io mi chiamo Alice, sui miei documenti russi mica mettono Алиса ma semplicemente traslitterano il mio nome italiano in Аличе e si fa così con tutti i nomi propri.
L'unico caso in cui si può tradurre un nome è in un'opera letteraria se il none di un personaggio porta con sè significati particolari, che senza una traduzione sarebbero incomprensibili al lettore.
|
#5 15 Settembre 2013, 20:15 |
|
|
e-antea
Rank5
Registrato: Febbraio 2011
Messaggi: 2413
Età: 60
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
Tornerei al consolato italiano a far rifare i documenti o in caso non potessero, a fare un documento prodotto e firmato dal consolato, che dichiara che ai due nomi diversi corrisponde la stessa persona. Il consolato italiano in russia per differenze fatte dai diversi traduttori nei vari documenti, mi aveva fatto una lettera di questo tenore.
____________ www.cuoremilano.org Enjoy Milan
|
#6 15 Settembre 2013, 21:05 |
|
|
rickdreams
Rank2
Registrato: Aprile 2008
Messaggi: 259
Età: 58 Residenza: Cremona
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
Tornerei al consolato italiano a far rifare i documenti o in caso non potessero, a fare un documento prodotto e firmato dal consolato, che dichiara che ai due nomi diversi corrisponde la stessa persona. Il consolato italiano in russia per differenze fatte dai diversi traduttori nei vari documenti, mi aveva fatto una lettera di questo tenore.
Anche io e mia moglie Caterina abbiamo avuto problemi di traduzione nei documenti per la richiesta delle cittadinanza italiana. Il nome della città di mia moglie è stato scritto in 2 diversi documenti in modo 'differente' secondo la Prefettura: ' Krasnoyarsk e Krasnojarsk' .
Da qui la necessità di andare al Consolato Russo a Milano per ottenere un documento che attesti che, nonostante la traslitterazione diversa, si tratti comunque della stessa città russa.
Abbiamo consegnato il documento del Consolato alla Prefettura e siamo in attesa di notizie. Credo e spero non ci siamo più problemi, sono trascorsi già quasi 2 mesi.
Ciao Riccardo
|
#7 16 Settembre 2013, 10:58 |
|
|
gringox
Fondatore
Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 14832
Età: 50 Residenza: Kiev - Milano
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
Tornerei al consolato italiano a far rifare i documenti o in caso non potessero, a fare un documento prodotto e firmato dal consolato, che dichiara che ai due nomi diversi corrisponde la stessa persona. Il consolato italiano in russia per differenze fatte dai diversi traduttori nei vari documenti, mi aveva fatto una lettera di questo tenore.
Anche io e mia moglie Caterina abbiamo avuto problemi di traduzione nei documenti per la richiesta delle cittadinanza italiana. Il nome della città di mia moglie è stato scritto in 2 diversi documenti in modo 'differente' secondo la Prefettura: ' Krasnoyarsk e Krasnojarsk' .
Da qui la necessità di andare al Consolato Russo a Milano per ottenere un documento che attesti che, nonostante la traslitterazione diversa, si tratti comunque della stessa città russa.
Abbiamo consegnato il documento del Consolato alla Prefettura e siamo in attesa di notizie. Credo e spero non ci siamo più problemi, sono trascorsi già quasi 2 mesi.
Ciao Riccardo
Ciao Riks - scusa l'off - bello rivederti. Era da un pò che non ti si vedeva sul forum.
Va che settimana prossima potrebbe esserci un bel radunino a MIlano... io sarò a Milano, magari ci si becca.
saluta la mogliettina.
Ciao,
Gringox
|
#8 16 Settembre 2013, 10:59 |
|
|
rickdreams
Rank2
Registrato: Aprile 2008
Messaggi: 259
Età: 58 Residenza: Cremona
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
Ciao mitico! Un abbraccio!
Ho letto della serata a Milano ma per me è ancora difficile assentarmi con la bimba piccolina.
|
#9 16 Settembre 2013, 11:07 |
|
|
gringox
Fondatore
Registrato: Novembre 2004
Messaggi: 14832
Età: 50 Residenza: Kiev - Milano
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
Ciao mitico! Un abbraccio!
Ho letto della serata a Milano ma per me è ancora difficile assentarmi con la bimba piccolina.
Vai tranquillo, ti capisco benissimo
Un abbraccio a tutti voi.
Gringox
|
#10 16 Settembre 2013, 11:21 |
|
|
aleyah
Rank2
Registrato: Dicembre 2006
Messaggi: 402
Età: 47 Residenza: San Martino Buon Albergo
|
Re: Errori Traduzione Nei Documenti Per La Cittadinanza
aggiornamento della situazione:
SERGO: non è un errore, ma un atto "Nazionalistico" made in georgia. Hanno deciso che Sergei diventa Sergo. Dunque anche richiedendo tutto da zero, mi ritroverei con Sergo.
SHAKULIN-SHAKULINA: parlando con la Prefettura, non dovrebbe creare problemi per la cittadinanza, ma dovrei fornire a breve una nuova traduzione (= andare in russia, delega da un notaio ai parenti in Georgia, invio delega, viaggio dei parenti a tbilisi, nuovi certificati, nuove trauzioni, nuova certificazione, invio a Tula dai suoceri, invio a Verona... almeno un anno insomma)
il consolato italiano a Tbilisi ancora non ha risposto alla mia segnalazione. Oggio ho richiesto che risolvano il problema. Certificare una traduzione (a pagamento) implica essere responsabili di quanto scritto...
p.s.
per la registrazione del matrimonio siamo dovuti andare noi al consolato di Mosca a prendere i documenti necessari e portarli fisicamente in Italia, visto che il Consolato non aveva fondi per l'invio.
per la carta di soggiorno abbiamo pure dovuto diffidare il Questore di Verona.
Ultima modifica di aleyah il 16 Settembre 2013, 16:53, modificato 1 volta in totale |
#11 16 Settembre 2013, 16:50 |
|
|
|